12 de octubre: «Zamba de mi esperanza», en guaraní, quichua, qom y mapuche

 

«Zamba de mi esperanza», emblemática canción que popularizó en la década de 1970 Jorge Cafrune, adopta nuevos significados en el «Día del Respeto a la Diversidad Cultural». Con la producción de Radio Nacional, en 2020 se lanzó una versión de la canción en lenguas originarias, en la interpretación de un amplio abanico de artistas que va desde Marian Farías Gómez y Sebastián López de Los Tekis hasta Goyo Degano de Bandalos Chinos y el músico y actor Benjamín Amadeo. 

 

 

“Es una zamba que está muy adentro de los argentinos, tiene mucho que ver con nosotros, pero pareciera que después de las versiones de Cafrune y Los Chalchaleros nadie se le animó a poner otra mirada”, explicó Alejandro Pont Lezica, director de Radio Nacional,

Con la producción musical de Marcelo Predacino la versión respeta la cadencia melódica y el espíritu de la original pero recobra fuerza y vitalidad a través de las lenguas guaraní, quechua, qom y mapuche. “Cuando se redactó el acta de la Independencia fue traducida a estas cuatro lenguas”, resaltó Pont Lezica. 

 

 

“Marcelo encontró el lenguaje folklórico, que lo conoce muy bien, con el lenguaje del mundo pop. Y además nos interesaba que la canción no perdiera lo emotivo. Y el paso siguiente fue encontrar a los aliados y las aliadas que se entusiasmaran con la idea. Y pensamos en la nueva generación”, dijo el funcionario de la emisora, quien desarrolló la idea con Pedro Patzer.

Por eso, sumaron sus voces la cantante Sol Mihanovich, el grupo de folklore-pop Sauda o Goyo Degano de la banda de pop Bandalos Chinos, quien es hijo de santiagueños. Y artistas con más trayectoria, como Yamila Cafrune, Guadalupe Farías Gómez (arreglos vocales) y Manuel Wirtz.

 

 

Cada uno de los artistas grabó su participación en sus casas o lugares, a distancia. En el montaje del video conviven imágenes de balcones porteños con paisajes montañosos, como en el caso de la participación de Sebastián López, de Los Tekis, que cantó en lengua quechua.

La obra, además, fue interpretada por Pablo Aznarez en violín; Alan Ballán en contrabajo; Marcelo Predacino en guitarras y bombo.

Las traducciones fueron realizadas representantes de cada una de las distintas comunidades.

“La inclusión, la unidad y el reconocimiento de la diversidad cultural es algo desde hace muchos años están presntes. Nos interesaba pensar en la idea de hermandad también”, destacó Pont Lezica en alusión al Día del Respeto a la Diversidad Cultural.

 

Fuente: pagina12.com.ar

Deja una respuesta